Leistungen

Individuelle Sprachlösungen für Ihre Konferenz


Konferenzdolmetschen

Mehrsprachigkeit bedeutet mehr als verschiedene Sprachen. Es geht um verschiedene Sprechweisen, verschiedene Kulturen, verschiedene Hintergründe, verschiedene Bedeutungen - gleichzeitig, nebeneinander, zusammen. Lassen Sie sich von Dolmetscher:innen unterstützen, die Mehrsprachigkeit in allen Dimensionen verstehen.

Simultandolmetschen

Mehrsprachigkeit und Gleichzeitigkeit: Das Simultandolmetschen zeichnet sich durch seine Unmittelbarkeit aus. Was gesprochen wird, wird mit nur wenigen Sekunden Verzögerung in die gewünschte Fremdsprache übersetzt und auf die Kopfhörer der internationalen Teilnehmer:innen übertragen.

Als technische Hilfe dienen eine schalldichte Kabine und ein Mikrofon für die Dolmetscher. Bei kurzen Veranstaltungen, Führungen oder Delegationsreisen kann eine sogenannte Führungsanlage - ein Mikrofon, das auf Kopfhörer überträgt - die Kabine ersetzen. In Sonderfällen können bis zu zwei Teilnehmende per Flüsterdolmetschen ohne Technik mit einer Übersetzung versorgt werden.

Das Simultandolmetschen ist eine elegante und effiziente Methode für mehrsprachige Veranstaltungen und aus zeitlichen Gründen spätestens dann empfehlenswert, wenn mehr als zwei Sprachen gesprochen werden.

Konsekutivdolmetschen

Die klassische Dolmetschform: Neben dem Redner steht eine Dolmetscherin oder ein Dolmetscher, die/der das Gesagte mit einer besonderen Notizentechnik festhält und abschnittsweise in der Zielsprache wiedergibt. Das Konsekutivdolmetschen eignet sich vor allem für Abendveranstaltungen, Pressekonferenzen, Festreden und Verhandlungen.

Hier ist allerdings zu bedenken: Durch das abschnittsweise Dolmetschen verdoppelt sich die Sprechzeit. Bei längeren Vorträgen und/oder mehr als zwei Sprachen gerät der Konsekutivmodus an seine Grenzen. 

Ferndolmetschen - Remote Simultaneous Interpreting

Gute Kommunikation geht auch ohne physische Präsenz. Online-Meetings und digitale Konferenzen erobern die Welt, und die Welt ist mehrsprachig – damit geht auch das Simultandolmetschen online. Remote Simultaneous Interpreting ist für Meeting-Plattformen genauso möglich wie für Web-Streams oder Hybridveranstaltungen. Vergessen Sie nicht, dass die Dolmetscher:innen hier eine zentrale Schnittstelle darstellen, die immer verfügbar sein muss. Lassen Sie sich gut beraten und wählen Sie die richtige Technik!


Konferenzberatung

Internationale Kommunikation lebt von guter Planung. Lassen Sie sich schon im Vorfeld beraten, damit weder Ihr Programm noch Ihre Teilnehmerinnen und Teilnehmer zu kurz kommen.

Planung

Internationalität ist kein Zufall. Je früher die Mehrsprachigkeit eingebunden wird, desto besser. Schon beim Bearbeiten des Programms ist die Beratung durch eine erfahrene Dolmetscherin hilfreich. So finden Sie die passende Dolmetschart und die richtige Struktur für eine internationale Veranstaltung.

Teams

Dolmetschen ist Teamwork - ich organisiere hochqualifizierte, professionelle Teams in allen Sprachen, Städten und Ländern. Meine langjährige Mitgliedschaft im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher aiic bedeutet für Sie, dass höchste Berufsstandards eingehalten werden und insbesondere beim Thema Vertraulichkeit eine strenge Berufsethik greift.

Technik

Fast jede Art des Dolmetschens braucht technische Unterstützung: die Konsektivdolmetscherin braucht ein Mikrofon, das viersprachige Simultan-Team die richtigen Dolmetschkabinen, das Online-Event die passende Kommunikationsplattform – profitieren Sie von meiner Erfahrung und lassen sich bei der richtigen Auswahl beraten.


Übersetzungen

Seit über 20 Jahren arbeite ich als Übersetzerin aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche. Meine Schwerpunkte sind Marketing-Texte, Unternehmensdarstellungen und Texte aus den Bereichen Kunst und Kultur.

Dank der zahlreichen Fachkonferenzen, auf die ich mich als Dolmetscherin vorbereite, halte ich mein Vokabular auf dem neuesten Stand; aktuelle technische Inhalte und Handbücher sind gut bei mir aufgehoben.

Vor einigen Jahren bin ich zu dem zurückgekehrt, was mich ursprünglich zum Übersetzen und Dolmetschen gebracht hat: literarische Texte.


Bisher sind erschienen:

Jeffrey Jerome Cohen:
Stein – Ökologie des Nichthumanen

Erschienen 2022 bei Matthes & Seitz, Berlin;
Originaltitel: Stone – An Ecology of the Inhuman

Tom Williams:
Sprichst du Fußball?

Erschienen 2019 im riva Verlag, München;
Originaltitel: Do You Speak Football?